与之前的案例一样,我们在绘制草图时将英文原版的笔画特征融入到中文设计中去,整体字的外形轮廓按照英文原版的形状去绘制,尽可能地让中英文字体在视觉上形成统一,比如把英文字母D的感觉融合到汉字"加"的右半边,这样使得中英文在视觉上是一脉相承的。草图绘制完成后,我们导入AI,用钢笔工具把字勾出来,再进行一系列的调整后,得到如下结果:
可以看到和英文的风格气质是一致的,同时中文的识别性也不受影响,接下来按照第一个案例中讲到的方法给文字添加立体效果,再加上双层描边,填上颜色,这个字体就设计完成了,看一下最终效果:
怎么样还蛮统一的吧。
案例三:加勒比海盗
不同于前两个案例,这个字体的风格是典型的衬线体,因为讲述的是17世纪的故事,因此字体的风格需要传递出浓厚的历史感和神秘感,这也是片名为什么选择这种风格字体的原因,接下来我们把中文译名打出来和英文放在一起看一下:
因为英文是衬线体,所以中文也用宋体去比对:),汉字中的宋体字其实可以看做汉字中的衬线体,很多时候我们中英文搭配的时候,都是用宋体去搭配英文的衬线体,具体到这个中文片名字体的设计,如果我们直接用宋体,气质上也基本能吻合,但是要达到原版海报的视觉效果,宋体的气质就远远不够了,那么,我们如何设计与原版气质更接近的中文字体呢?经过一番观察与思考,我们发现,其实可以直接把英文衬线体的笔画特征融入甚至置换到汉字笔画中,如图:
然后我们找到英文片名字体中最有特点的部分,看看能否融入到中文中去,经过观察和分析,发现字母"P"稍作调整就可以和汉字"加"的右半部分可以完美置换,而字母"C"水平翻转后可以融合到汉字"海"的右半部分中,如图:
好了,按照这个思路,我们就可以把字做出来了:
需要注意的是,前面的分析只是做字的思路,真正在做字的时候并不是简单粗暴地把英文笔画置换到汉字中,因为汉字的结构特点和书写习惯与英文并不相同,所以在融入英文笔画特点的同时,要保证汉字视觉上的舒适性,每个字之间的节奏安排以及留白部分的均匀分布,恰到好处地去把英文字形特点融入到汉字中去。最后我们添加字体效果、骷髅图形以及片商信息,这款字就打造完成了,看一下最终效果:
飞特游客
委托设计